1,《楚辞·大招》:“魂乎无西,西方流沙,漭洋洋只。”译文:“灵魂呀,不要到西方去,西方有流沙,浩浩瀚瀚,不见边际。”(袁珂先生译)Google里居然有英文的翻译:“Soul of the country, not to the West, Western quicksand, Murray vast ocean, not marginal.”“灵魂”翻译成“国魂”。
2,邮箱里收到垃圾邮件,我想看看什么内容,把它恢复了。打开来看,一段英文:“If that isn't inherently unethical, I don't know what is.”我多么希望这是写给我的呀,就像罪人在囚牢中期盼着审判一样。
3,那个法国人居然给我写了信,我很意外。他说,他看不懂我的留言,那些汉字可能变成了乱码,他怀疑我是日本人。出于礼貌和澄清的意图,我用google语言工具,硬译一通。其中有句话,“只凭着一种陌生,人们就熟识了”,我翻译成:“With only a strange feeling, people are familiar with each other.”仔细阅读几遍译文,我发现我喜欢这个也许狗屁不通的短句。


